ポッドキャスト「盧思の中国 気ままにおしゃべり」
ポッドキャスト、中国語の勉強になるのでは、
と、いくつか登録しているのですが
先月は忙しかった為、全然聞けてませんでした。
で、まとめ聞きをしている今日この頃です。
でも勉強、っていうより、楽しんで聞いてる感じですね。
番組作ってらっしゃる方には申し訳ない…(^^;
さて、私の聞いているポッドキャスト番組の1つをご紹介。
盧思の中国 気ままにおしゃべり
盧思さんは、私の大好きな中国の女優さんです!
今はNHK教育テレビ「とっさの中国語」に出演されています。
私も最初はNHKテレビで盧思さんを知ったのですが、
京劇女優さんでもあり、日本画家さんでもあり、
とっても可愛らしい方です(^^)
そんな盧思さんがパーソナリティ(?)を務める番組であります。
勉強ばっかりじゃなくて、タイトルどおり、気ままなおしゃべりが楽しいです。
と、いくつか登録しているのですが
先月は忙しかった為、全然聞けてませんでした。
で、まとめ聞きをしている今日この頃です。
でも勉強、っていうより、楽しんで聞いてる感じですね。
番組作ってらっしゃる方には申し訳ない…(^^;
さて、私の聞いているポッドキャスト番組の1つをご紹介。
盧思の中国 気ままにおしゃべり
盧思さんは、私の大好きな中国の女優さんです!
今はNHK教育テレビ「とっさの中国語」に出演されています。
私も最初はNHKテレビで盧思さんを知ったのですが、
京劇女優さんでもあり、日本画家さんでもあり、
とっても可愛らしい方です(^^)
そんな盧思さんがパーソナリティ(?)を務める番組であります。
勉強ばっかりじゃなくて、タイトルどおり、気ままなおしゃべりが楽しいです。
で、本日この番組のまとめ聞きをしていました所、
おもしろい回がありましたので、ご紹介します♪
是非、聞いてみてくださいね!
2008年11月10日
第9回 ご祝儀のナゾ?/ゲスト:ジャスミン茶を飲みながら−曄々(3)
タイトルのご祝儀についても面白いお話が聞けたのですが、
後半の、ゲストの曄々(yeye)との会話が凄く面白かった!
曄々も可愛い中国の女性なのです♪
二人とも日本で暮らす中国人という事で、
「誤解していたこと」について盛り上がってました!フフフ(^^)
中国人どうしなのに、日本語で会話しているのも可愛いです。
日本人も中国語の勘違いって色々あるけど、
中国の方も日本語の勘違いをされるんだなぁ〜と興味深かったです。
そして二人とも大体同じように感じてらっしゃる、というのも!
聞きながら笑ってしまいました!
「女子大生殺害事件」というニュースを見て、
我々は「女子大生(が)殺害(された)事件」と当たり前に考えますが、
中国語の語順では、
「女子大生(が誰かを)殺害(した)事件」かと思ってしまうんですって!
その中で、映画「レッドクリフ」について語ってらっしゃいました。
「レッドクリフ」のTVCMをちょろっと見た後、
脳内で「レッドクリフ」→「赤壁」と認識していたものの、
その後、友達との会話で、
「レッドなんとか…だったよねぇ…?赤壁だから…壁を英語で言うと何?」
「…レッドウォール!?」
…やっぱり中国の方には覚えにくいタイトルなんですねぇ〜!
(と、何度目かのタイトルネタですみませ〜ん!)
おもしろい回がありましたので、ご紹介します♪
是非、聞いてみてくださいね!
2008年11月10日
第9回 ご祝儀のナゾ?/ゲスト:ジャスミン茶を飲みながら−曄々(3)
タイトルのご祝儀についても面白いお話が聞けたのですが、
後半の、ゲストの曄々(yeye)との会話が凄く面白かった!
曄々も可愛い中国の女性なのです♪
二人とも日本で暮らす中国人という事で、
「誤解していたこと」について盛り上がってました!フフフ(^^)
中国人どうしなのに、日本語で会話しているのも可愛いです。
日本人も中国語の勘違いって色々あるけど、
中国の方も日本語の勘違いをされるんだなぁ〜と興味深かったです。
そして二人とも大体同じように感じてらっしゃる、というのも!
聞きながら笑ってしまいました!
「女子大生殺害事件」というニュースを見て、
我々は「女子大生(が)殺害(された)事件」と当たり前に考えますが、
中国語の語順では、
「女子大生(が誰かを)殺害(した)事件」かと思ってしまうんですって!
その中で、映画「レッドクリフ」について語ってらっしゃいました。
「レッドクリフ」のTVCMをちょろっと見た後、
脳内で「レッドクリフ」→「赤壁」と認識していたものの、
その後、友達との会話で、
「レッドなんとか…だったよねぇ…?赤壁だから…壁を英語で言うと何?」
「…レッドウォール!?」
…やっぱり中国の方には覚えにくいタイトルなんですねぇ〜!
(と、何度目かのタイトルネタですみませ〜ん!)
COMMENT
いま見てきました。
全部じゃないですけど、面白かった。
ルースーさんはもう日本生活が長いんですね。言葉がたどたどしいのに、内容はきちんと日本語になっている。
それなりに特徴がありますね。
テレビでは、台本を意味が判らず読んでいるような感じでしたが、そうじゃないことを知りました(当たり前だ)。
踊りの「謝礼」の話とか、「ごもっとも」の話とか。
芸大の話など、中国画が描けなくなった話にはびっくりですよ。
そして、日本人が聞いていても面白い。才能だなあ。
全部じゃないですけど、面白かった。
ルースーさんはもう日本生活が長いんですね。言葉がたどたどしいのに、内容はきちんと日本語になっている。
それなりに特徴がありますね。
テレビでは、台本を意味が判らず読んでいるような感じでしたが、そうじゃないことを知りました(当たり前だ)。
踊りの「謝礼」の話とか、「ごもっとも」の話とか。
芸大の話など、中国画が描けなくなった話にはびっくりですよ。
そして、日本人が聞いていても面白い。才能だなあ。
● >謫仙さんへ
阿吉 | URL | 2008/12/05(金) 22:02 [EDIT]
阿吉 | URL | 2008/12/05(金) 22:02 [EDIT]
面白いですよね!
なんだか聞いていただけて嬉しいです(^^)
「ごもっとも」の話、
「使いたかったけど、忘れて違う言い回しにした」
っていう思考もとっても共感できました!
単語の発音だけでなく、
フレーズとしてスムーズに聞こえるようにするには、
イントネーションも時と場合で違ってくるし、
なかなか大変そうですよね。
日本語は、同じ漢字でも
読み方が違うのが沢山あるし、
学習される外国人の方には本当に頭が下がります!
なんだか聞いていただけて嬉しいです(^^)
「ごもっとも」の話、
「使いたかったけど、忘れて違う言い回しにした」
っていう思考もとっても共感できました!
単語の発音だけでなく、
フレーズとしてスムーズに聞こえるようにするには、
イントネーションも時と場合で違ってくるし、
なかなか大変そうですよね。
日本語は、同じ漢字でも
読み方が違うのが沢山あるし、
学習される外国人の方には本当に頭が下がります!
| ホーム |



