年年大吉
中国に関連するモロモロのつぶやきです。
DATE: --/--/--(--)   CATEGORY: スポンサー広告
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
page top
DATE: 2009/06/25(木)   CATEGORY: 中国語学習
連体修飾語の順番など
今回の中国語教室はなかなか興味深かった、
といいますか、
何か目を開かれた思いの授業でした!
今回のポイントは、連体修飾語の順番について。

一つの言葉を沢山修飾する場合、ちゃんと順番があるとか。
「あまり文法書なんかでは、解説されてないですよ!」
と言われたので、これはメモしとく価値が高いな!
と思って真剣に覚えました!(←阿吉さん、普段からきちんとしましょう!)


1.関係を表す修飾語(领属关系的词语)

2.数量を表わす修飾語(数量词语)

3.動詞的修飾語(动词性词语)

4.形容詞的修飾語(形容词性词语)

5.名詞的修飾語(名词性词语)

6.被修飾語(中心语)

…とか書いて覚えてもサッパリ?なので、例文と共に覚えましょう!と。

【例文】
她的 两双 刚买的 红 羊皮 靴子
(彼女の 二足の 買ったばかりの 赤い 羊皮の ブーツ)

これを分解すると…

1.関係を表す修飾語(领属关系的词语) 她的

2.数量を表わす修飾語(数量词语)    两双

3.動詞的修飾語(动词性词语)       刚买的 

4.形容詞的修飾語(形容词性词语)     

5.名詞的修飾語(名词性词语)       羊皮 

6.被修飾語(中心语)              靴子

こんな長ったらしい文、書かないよ!というツッコミは置いといて、
先生は「中国語は語順が大事です!」と何度も言われました。
そうか、ナルホド…言われてみればそうかも!
この順番が違うとしっくり来ないというか、
聞いてて違和感があるそうです。

「日本語だと、あまり順番をウルサく言わないですよね?」
という質問に対して、
「いいえ、日本語でも順番ありますよ!」と、
先生のみならず、同学からも指摘されました(^^;
そうなの?私の日本語は乱れているのでしょうか??

だけど、
「買ったばかりの彼女の二足の羊皮の赤いブーツ」
とか言ったって意味通じる気がするんだけどなぁ…
ブツブツこだわっていると、先生が
「『二個のリンゴを食べた』と言うのは不自然だけど、
『リンゴを二個食べた』と言うと自然で日本語らしいでしょ?」
とおっしゃいました。
そう言われれば…そうだなぁ!(ここでポロリと目から鱗が落ちた!)
数量詞(二個)は、
中国語の場合、名詞(リンゴ)を修飾(二個のリンゴ)するけど、
日本語の場合は、動詞(食べた)を修飾する(二個食べた)んですって!


…で、授業が進み、
教科書に練習問題が登場!

【問題】
駐車場にはたくさんの車が止まっている。

【正解】
停车场里停着很多汽车。

まぁこの答えはどうという事はないんですが、
問題文の方!
これって、

駐車場には車がたくさん止まっている。

という方が、日本語らしいんじゃないでしょうか???
勿論、どちらも言いますけど、
普通に話し言葉で言う場合を考えると、どちらが自然か?
まぁ、語順を変えて、どこを強調したいか、とかもあるけれど…
うぅ…(ーー;

「たくさんの車」の方だと、なんとなく中国語っぽいというか、
中国語の正解、「很多汽车」を導きやすい問題文ですね(^^;
ある意味、「出題者よ、アリガトウ!」って感じですが。

しかし、こういう問題文もある、という事は、
やはり日本語においては順番は割と曖昧なんでしょうね~。
問題作成した方も、校正した方も、
そこまでは思い至らなかったに違いない!
日本語は文末で行動を決定するからなのでしょうか。
終わり良ければ、すべて良し、みたいな感じ?

奥が深いですね~!

COMMENT

 管理者にだけ表示を許可する
● ふむふむ
ふたば | URL | 2009/06/26(金) 00:37 [EDIT]
ありがとうございます~
勉強になりましたφ(..)メモメモ
語順は難しいですよね~
「停车场里停着的汽车很多。」とか
「停车场里很多汽车停着。」にしたら、
やっぱり中国語っぽくないんですかね…
あ~難しい…。
● 難しい(>_<)
進歩 | URL | 2009/06/26(金) 10:31 [EDIT]
私も昨日中国語教室でした。

分りやすい解説!有り難うございます!!
半分分ったような全然分ってないような…私の中国語のレベルは最低なので‥‥。

そうそう、ウチとこの先生も語順と日本語訳に凄くうるさい方で、しょっちゅう(私の場合100%かも)直されます。
昨日も“(原+心)意”の最も相応しい日本語訳で10分ほど揉めました(笑)
結局結論でてないんですがね…
● そういえば~
rei★azumi | URL | 2009/06/26(金) 18:48 [EDIT]
以前に読んだ文法の本に、
お客さんが来ました=客人来了の、
【客人】と【来】の位置が入れ替わるだけで、
急なお客さんか、待っていたお客さんか、の意味が変わってくる~
なんてことが、書いてありましたっけ。
言葉の順序、大切なんですね。
(でも、全然覚わってません (^_^;)
(就職以来、勉強もサボってるし~)

中国語って、奥が深すぎです。
● 語順
謫仙 | URL | 2009/06/26(金) 21:22 [EDIT]
意味が通じる、と自然に聞こえるのとは、違いますからね。
乱れても、日本語の場合、かなり意味が通じると思いますが、世界的に見ると、語順の厳しい言語だとか。中国語は語順命(いのち)、かな。
わたしは全然理解できないうちに中国語から離れてしまいましたが、いわれてみると、なるほど。
謝謝

ところで、この中国文字はどのように入れるんですか。
● >ふたばさんへ
阿吉 | URL | 2009/06/27(土) 11:26 [EDIT]
ほんと、語順には悩まされます…

>「停车场里停着的汽车很多。」とか
「停车场里很多汽车停着。」

…うっ!(^^;
未熟な私が添削出来る訳ないっす!!
でも「停着的汽车」とは言わないんじゃないかな???
「着」は「~している」という意味の助動詞なので、
その後に更に助動詞の「的」はつけないような??

スミマセン!詳しい方、救命我~!(^^;
● >進歩さんへ
阿吉 | URL | 2009/06/27(土) 11:30 [EDIT]
いやいや、お恥ずかしい!

授業中、ナルホド!とか思って理解できたつもりでも、
実際に使えるか、っていうとそれは又別なんですよね~。
スポーツ観戦してて、「このプレイは面白い!」
と思えても、実際にそんなプレイを
自分が出来る訳じゃないのと同じな気がします(^^;

語学、こだわって研究していくと、うるさくなるんでしょうね!
結論出ない事も多そうです!
● >rei★azumiさんへ
阿吉 | URL | 2009/06/27(土) 11:36 [EDIT]
>客人来了
「客人来了」→「お客さん、来ましたよ~♪」
「来了客人」→「来ましたっ!お客さんがっ!!」
という感じでしょうか?
確かに、下の方が待ち兼ねてた感じですね!

ほんと、語学って奥が深いですよね~。
日本語も見直す事が多いです(^^;
● >謫仙さんへ
阿吉 | URL | 2009/06/27(土) 11:45 [EDIT]
>意味が通じる、と自然に聞こえるのとは、違いますからね。
そうですね!
外国の方が、日本語を話していて、
まず、発音とイントネーションが日本人と同じだと、
達者だな~!と思います。
語順は…日常会話だと気付かないかもしれませんが、
公式の場で話したり、書き取りをしたりすると、
自然、不自然が出て来そうですね!

>中国語は語順命(いのち)
「給」の動詞だけで「あげる→」も「→もらう」も
表現しますものね。
語順が違うと物の移動が解らなくなりますし(^^;

>中国文字はどのように入れるんですか。
ピンインで入力してます!
やり方は、こちらから仕入れました↓
ttp://www.alc.co.jp/china/study/pc/index.html
● 謝謝
謫仙 | URL | 2009/06/27(土) 21:29 [EDIT]
阿吉さん、ありがとうございます。
明日から三日間留守にするため、その次あたりかな。研究してみます。
● >謫仙さんへ
阿吉 | URL | 2009/06/28(日) 17:59 [EDIT]
お役にたちましたでしょうか?(^^;

>明日から三日間留守にする
お出かけですか?
お気をつけていってらっしゃいませ!

阿銀 | URL | 2009/06/30(火) 23:04 [EDIT]
教室に通ったことのない、ブロークンチャイニーズなので、
このような記事は勉強になりまするる。
いまだに、「着」の使い方がようわからんですし…(爆)
● >阿銀さんへ
阿吉 | URL | 2009/06/30(火) 23:29 [EDIT]
>教室に通ったことのない、ブロークンチャイニーズ
え~!凄いですね!!
あんなにペラペラなのは、すべて実施訓練ですか?
そういえば、「語学習得はピロートークが一番よン」
という女優さんの説を聞いた事がありますが…?(爆)

>いまだに、「着」の使い方がようわからんですし…(爆)
確かに!
問題集で使いそうな場面だと無理やり使いますが、
自分でフリーに作文するとなると、
「着」を使ってみよう、
という気持ちにならないんですよね(^^;
身についてないという事で。

TRACK BACK
TB*URL
Copyright © 年年大吉. all rights reserved. ページの先頭へ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。