年年大吉
中国に関連するモロモロのつぶやきです。
DATE: --/--/--(--)   CATEGORY: スポンサー広告
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
page top
DATE: 2009/07/08(水)   CATEGORY: 武侠音楽
風雲と郭富城
5月に「風雲!ふううん!フーウン!FUUUNN!」と盛り上がっていたら
進歩反刺さんが
「風雲」とか郭富城(アーロン・クォック)のCDを色々お貸しして下さいました!
ありがとうございます!
先にお菓子の記事を書いちゃいましたが、
こっちがメインなのです!(って、お菓子も充分堪能させてもらいましたが)

風雲~ストームライダーズ~風雲~ストームライダーズ~
(2000/04/05)
サントライーキン・チェン

商品詳細を見る

「風雲~ストームライダーズ~」の日本版サウンドトラック!
テンション上げたい時には絶対コレ、メインテーマソングの「風雲」!
いや~やっぱり何度聞いても良いですね!
で、今更知ったのですが、
この歌は、劇中で聶風役だった鄭伊健(イーキン・チェン)が歌っていたのですね!
正直、鄭伊健、私の中では今一つピンと来るものがない俳優さんだったんですが、
大きく見解を改めました!
歌手の鄭伊健はスバラシイ!歌星★鄭伊健バンザイ!

で、日本版サントラなので、歌詞カードも日本語訳表記でした。
広東語の歌詞が知りたかったんですが、
まぁ広東語の漢字を見たって読めないし歌えないもんなぁ…(^^;
(つまり、どうにかして歌いたい訳です。エヘヘ)

風雲(広東語バージョン)

雲の上の舞い、風の中の刀
まさか天が高すぎると言うことはあるまい
外の雪は各自掃き清める
まさかもっとよいことがあるわけではあるまい

(Repeat1.)雲が風を追うのもよい
血が天を追うのもよい
あなたを忘れ、私を忘れる
低いところがなければ、高いところもあるわけがない

(Repeat2.)ピンという音を立てて風雲を引き起こす
誰が結果で誰が原因なのか
一人でやって来ては一人で帰り、余生を過ごすより
むしろ出会いがあり、別れがあり、恨まれる方がよい
風がなければ、雲に出会うこともない
風の音が近づくのも分からない
愛がもし恨みから生まれるものならば
恨みもまた因縁だと言わねばなるまい
雲の下の雨、風の中の草
自分のための美しい土地を探す
人は老いずとも、愛は老いやすい
別れが早すぎた

(Repeat1.2.)



こうやって見ると、日本語訳はDVDの字幕とはちょっと違うみたいですね。
例えば歌詞カードの
「低いところがなければ、高いところもあるわけがない」
というのは、DVD字幕では
「低さがあるから高みがあるのだ」
となってました。
字幕は字数制限があるからでしょうね。
…なんか日本語にすると不思議な味わいの歌詞だな~と思いつつ、
妙~に気にいって、
ずっとメロディーに合わせて「♪低さがあるから高みがあるのだ~」
とか歌ってました(^^;

あと、「一人でやって来ては一人で帰り、余生を過ごすより
むしろ出会いがあり、別れがあり、恨まれる方がよい」
っていう歌詞は、なんか凄い勇気をもらう感じです。
失敗してヘコんだ時は、これを思い出そう!

そして、さらに中国語バージョンも入ってました!

風雲(中国語バージョン)

(Repeat1.)雲は風と対になり 静は動と対になる
冷笑は刀の切っ先と対になる
あなたは私と対になり、私はあなたと対になる
気づけばすべてが空虚になっていた

(Repeat2.)雨が激しく降り
雲は忙しく流れる
心が痛まなければ、血も赤くならない
誰が分かってくれるだろうか、すべては夢ではないと

(Repeat3.)情が傷つかなければ、人は情を尽くさない
人は狂わなければ、その狂いが夢になることはない
この世に風がなかったら
浮かぶ雲が流れていたことを知ることはないだろう
生がなければ、死もあり得ない
出会うことがなければ、離れることもない
あなたの空がなければ
愛や恨みも終わったかもしれないのに

(Repeat1.2.3)



日本語訳が違う、という事は、
中国語になおした時、
直訳じゃなくて、あらためて歌詞をつけなおしているのですね。
なかなか芸が細かいです!
聞いてみると、こっちの歌詞の方が、
普通話学習者としては聞きとりやすいかも。
中国語らしく、対句っぽい歌詞も多いですし。

対句、といえば、サントラ中に、「すべては対になっている」
という歌がありました!(^▽^)
中国語では「一對對」となるようですが。
なんかこれこそ、いかにも中華的な感じですが、
確かに、世の中、すべては対になっているんですよね~。
う~ん。深い!
「虫が飛ぶ」という歌もあって、
これはメロディーは「すべては対になっている」と同じだけど、
歌詞の方が、中国語と広東語の違いだそうです。
やっぱり日本語にすると不思議な味わいだ!

…話を戻して、「風雲」、
中国語バージョンの方が、
頑張れば歌えそうですが、
なんというか、
やっぱりこの歌は広東語じゃないと雰囲気でない気がしました!
歌ってる鄭伊健自身も、きっと広東語の方が感情入ってる気がします。
それとも広東語の発音の方が、この映画の世界観にマッチしてるのかなぁ?

良いもの聞かせてもらいました!ありがとうございます!m(_ _)m


それから、
「風裏密碼」はケースだけお借りしたんですが、
歌詞カードというかブックレットというか、
まるで写真集のようでしたよ!
1998年の作品でしょうか、郭富城この時33歳!?
ノってる感じですよね~!
前もちょっと書いたんですけど、
私、香港四大天王の中では郭富城の顔がストライクです!
001_convert_20090708210219.jpg
誘惑に耐えきれず(?)思わず撮影してしまったのですが(爆)、
すっごいお綺麗です~!(^^)//
この美しい横顔!
眉毛→まぶた→睫毛→鼻→唇、と、一分の隙もなし!

002_convert_20090708210255.jpg
003_convert_20090708210324.jpg

そして、素晴らしい僧帽筋と大胸筋と臀筋!足も長~い!
こういうの見ると、「昨今の腰パンってどうなのよ」とか思っちゃいますねw
ブックレット自体、豪華なつくりで、
郭富城の写真に重ねて、
風雲の漫画イラストがまるでスカシのように入ってました!

あと、別のCDに入ってた「祈求」という歌(普通話)、
凄~く優しい歌で、良かったです!
「降龍十八掌」も武侠ファンなら外せない!
で、曲調はPOPな感じです。
なんて言ってるか、歌詞の意味は解らないのですが・・・(^^;

いや~ほんと、ありがとうございました!
もうしばし、堪能させて下さい!

COMMENT

 管理者にだけ表示を許可する

阿銀 | URL | 2009/07/08(水) 22:55 [EDIT]
>私、香港四大天王の中では郭富城の顔がストライクです!

私も~!(爆)
特に90年代前半頃の顔がイイわ~。
香港で、どこかに歩いてないかな~と探したわよん(爆)
ん?高虎とアーロン、顔が真逆のような…。
あ、クマッチとは比べないでね~

アーロンのジャケット。
どうも足長マジックに見えてしまって(失礼?)
彼は広東人らしい手足短めなイメージだったもんで(爆)
● 歌詞
八雲慶次郎 | URL | 2009/07/08(水) 23:42 [EDIT]
日本版の歌詞ですが、ほとんど直訳なんですよね(^^;
特に広東語のほうはかなり比喩表現してあるので、直訳だと??なところがかなりあります。
最初の方の「外の雪は各自掃き清める」で、風雲がほうきで掃除しているのを思い浮かべてしまいいつも苦笑します(^^;
それぞれの道を行く、みたいな意味だとおもうんですが歌詞に合わせて訳すとなると難しいですね。
「血が天を追うのもよい」の血は地の誤植ですね(^^;
「低いところがなければ、高いところもあるわけがない」もまさに直訳しただけなので「低さがあるから高みがあるのだ」のほうがあってますね。
多分訳した人が意訳になれてなかったのでしょう。普通話のほうが比喩が少ないのでましです。でもたいがいだとは思いますがw
「対になる」は「雲と風」とかでいいんだけどなあ(^^;

>やっぱりこの歌は広東語じゃないと雰囲気でない気がしました!
>歌ってる鄭伊健自身も、きっと広東語の方が感情入ってる気がします。
>それとも広東語の発音の方が、この映画の世界観にマッチしてるのかなぁ?
正解は…イーキンが普通話がヘタだからです(^^;
当時からぼろくそに言われていました。イーキンは広東語はいつも使っているのでいいんですが、当時は普通話があまりしゃべれない状態だったのでこんなかんじです(^^;

関係ないですが鄭伊健の洗礼名はディオール。なんでやねん!w

出会い 京都 | URL | 2009/07/09(木) 01:33 [EDIT]
いいですね みたくなりました
● 楽しんでいただけた様で!
進歩 | URL | 2009/07/09(木) 11:59 [EDIT]
なんだかあれやこれやと送りつけてスミマセン。
厳選セレクト(?)楽しんでいただけた様で一安心です。
どうせだったらイーキンのも色々一緒に送れば良かったかな?!

風雲を見た当時、夫婦(当時未婚)で一気にアーロンとイーキンにハマりまして、独身だった事もあり現地行ってバカみたいにCDを揃えました。
あちらのCDはどれも豪華仕様で付録付きなんかもあり中身より外身にお金かけてる感が否めないモノ(現に再録が多くて…)が多いですよ。(特にアーロン)

八雲幇主が仰ってる通りなんですが、ついでに言うとイーキンは日本語も下手でした。アーロンは大阪でコンサートした時MCを日本語でできるくらい日本語上手でしたよ~
あ、イーキンは生歌も下手です…(ゲフンゲフン
イーキン貶してますがこれでも好きなんですよ!!
そうそう今度邦画に出ますよ、タイトル忘れたけど…(爆!

>なんて言ってるか、歌詞の意味は解らないのですが・・・(^^;
歌詞カード見つかったらコピーして送りますね!
ホント物の管理がずさんですみません。
祈求は歌詞もホントよくて感動してました。
降龍十八掌は「第一式ナニナニ~」みたく套路を読み上げてくみたいな感じだったカナ?

● こんにちは!
ふく*たま | URL | 2009/07/09(木) 15:53 [EDIT]
先日、ようやく映画版の『風雲』をDVDレンタルで観ました。
(reiさんのとこで紹介されてからずっと観たいと思っていたのでした)
面白かった~!
歌も格好よかったですね。
歌詞の日本語訳が、DVD字幕、広東語、中国語と、
微妙に違うのが面白いですね。

今度はドラマ版をレンタルしてこようと思ってます(^^)

rei★azumi | URL | 2009/07/09(木) 18:43 [EDIT]
記事を読んでいる間、映画の『風雲』の、あのメロディーが、ず~っと、頭の中をグルグルと~(笑)
カッコいいですものね、あの曲 ♪

そういえば、映画やDVDの訳は、語数制限があるせいか、なかなかの名訳もありますが、
日本版CDの訳は、迷訳が多そうですね (^▽^;)

これって、意訳云々もありそうですが、訳す人に詩心があるか無いかも、かなり大きそうです。
● >阿銀さんへ
阿吉 | URL | 2009/07/09(木) 22:00 [EDIT]
>私も~!(爆)
おぉ、同志~!
顔だけで言うと、
アーロン>レオン>アンディ>ジャッキーなのですw
演技とか加味すると、またちょっと違うんですけど。

>ん?高虎とアーロン、顔が真逆のような…。
そうなんです!
実は本来、高虎さんみたいな薄めの顔は
アウトコースなのですが、
それだけに、ハマると火傷するぜって感じで(^^;

>あ、クマッチとは比べないでね~
でも、高虎とアーロンより、
クマッチとアーロンの方が
…近くないデスか??人として、男として。遠い??

>どうも足長マジックに見えてしまって(失礼?)
ワハハ!じゃ、見事に騙されてますね、私(爆)
改めてみると、
ウルトラマンのソフビ人形みたいですねw
● >八雲さんへ
阿吉 | URL | 2009/07/09(木) 22:11 [EDIT]
>日本版の歌詞ですが、ほとんど直訳なんですよね(^^;
そう言われれば。
書き写すのに必死で、あまり気にしてなかったですけど、
広東語の一番(?)の歌詞なんて特にそうですね!
二番(?)は結構お気に入りなのですが。

>風雲がほうきで掃除しているのを思い浮かべてしまいいつも苦笑します(^^;
風雲、悪いことしてお仕置きされてるのか…(^^;

>それぞれの道を行く
うーむ。”各自”がポイントなんですかね~。
”掃き清める”に焦点を合わせると、
精神的浄化みたいな感じ?とも思いましたが、
そうすると映画の主旨から外れてくるし??
難しい!

>「血が天を追うのもよい」の血は地の誤植ですね(^^;
ドキ!私のタイプミスかと思ったら、
歌詞カードも”血”になってました!
確かに、血と天は対にはならないです。
で、「外の”雪”は各自掃き清める」の所、
「外の”雲”は各自掃き清める」と、
私がタイプミスってました(^^;
(いよいよもって意味不明になってしまう…!)
修正修正~!

>「対になる」は「雲と風」とかでいいんだけどなあ(^^;
そうですね!「雲と風」に一票!

>正解は…イーキンが普通話がヘタだからです(^^;
え~!そうなんですか!
ディオール(爆)は普通話ダメなのか…
私のレベルで聞くと、歌なので四声も関係ないし、
こんなもんかと思ってたのですが・・・(^^;
● >出会い 京都さんへ
阿吉 | URL | 2009/07/09(木) 22:12 [EDIT]
ぜひ、映画も見てみて下さいw
● >進歩さんへ
阿吉 | URL | 2009/07/09(木) 22:23 [EDIT]
厳選セレクト、満喫してますよ~!
ありがとうございます!!

>現地行ってバカみたいにCDを揃えました。
やっぱりネット通販より、現地で現物見て買う方が
なんか良いですよね~!

>あちらのCDはどれも豪華仕様で付録付きなんかもあり中身より外身にお金かけてる感が否めないモノ(現に再録が多くて…)が多いですよ。(特にアーロン)
そうなんですね!豪華オマケが付く…名古屋っぽい!?
アーロンは、ポージングがなんか躍動感たっぷりで、
歌詞よりも、写真見るのが楽しいです!

>ついでに言うとイーキンは日本語も下手でした。アーロンは大阪でコンサートした時MCを日本語でできるくらい日本語上手でしたよ~
イーキン…語学センスに乏しい??(^^;
ん~広東語と普通話の使いこなし、
ってのも大変ですね~。
香港返還当時、大陸市場向けに、
香港明星が普通話を頑張って勉強中!
って聞いてましたが、やっぱり個人差あるでしょうね~。

>あ、イーキンは生歌も下手です…(ゲフンゲフン
え~~~!(ガックリ度、さらに倍!)
あのカッチョイイ歌声は加工してるのか…orz

>イーキン貶してますがこれでも好きなんですよ!!
はい、解ります!そういう事じゃないんですよねw

>そうそう今度邦画に出ますよ、タイトル忘れたけど…(爆!
「カムイ外伝」では?見に行こうっと!(^^)
ttp://netallica.yahoo.co.jp/news/84725

>歌詞カード見つかったらコピーして送りますね!
何から何まで、ありがとうございます!m(_ _)m

>降龍十八掌は「第一式ナニナニ~」みたく套路を読み上げてくみたいな感じだったカナ?
そんな歌詞なんですね!
大陸武侠ドラマっぽい重厚感はないので、
「♪僕は君に降龍さ~」的ラブソングな感じかと
勝手に想像してましたが(なんじゃそりゃ)
套路を読み上げですか!体操みたいですねw
曲調と歌詞内容は一致しないもんなんですね(^^;
● >ふく*たまさんへ
阿吉 | URL | 2009/07/09(木) 22:30 [EDIT]
スミマセン!ふく*たま さんちにも書いたのですが、
DVD今日発送したんですよ…遅かった!

>歌も格好よかったですね。
イントロ・Aメロ・Bメロあたりがツボなんですよ~!
重たくて!

>歌詞の日本語訳が、DVD字幕、広東語、中国語と、
微妙に違うのが面白いですね。

こういう風に展開していくとは…って感じですよね!

>今度はドラマ版をレンタルしてこようと思ってます(^^)
「風雲」「続風雲」も面白かったですよ!是非!
● >rei★azumiさんへ
阿吉 | URL | 2009/07/09(木) 22:40 [EDIT]
>記事を読んでいる間、映画の『風雲』の、あのメロディーが、ず~っと、頭の中をグルグルと~(笑)
カッコいいですものね、あの曲 ♪
良いんですよね~。
歌詞が解らないもんで、
鼻歌(口三味線?)したりしてて…(^^;

>そういえば、映画やDVDの訳は、語数制限があるせいか、なかなかの名訳もありますが、
日本版CDの訳は、迷訳が多そうですね (^▽^;)
そっか、語数制限があるという事で、
逆に、キャッチコピーのように、内容を凝縮して、
上手い意訳を引き出すのかもしれませんね!
歌詞は…やっぱりあのメロディーに合わせて、
日本語で歌うようには作られてないようですし。
(歌詞内容の確認、みたいな?)
もし歌う用としたら、全く別の歌詞にするだろうなぁ…

>これって、意訳云々もありそうですが、訳す人に詩心があるか無いかも、かなり大きそうです。
詩心!確かに!
「対になっている」とかも、
中華世界とか中国語を少しでも知ってれば、
なんか雰囲気は伝わるんですけどねぇ。
日本語にして、
中国語がまったくわからない人に紹介すると、
そのままじゃサッパリですね(^^;
全く別の歌詞の方が、世界観は伝わるのかも??
● 届きました!
ふく*たま | URL | 2009/07/10(金) 21:05 [EDIT]
今日、無事に届きました~!
ありがとうございます。
楽しませていただきます。わーい♪
それから珍しいモノも…
お気遣いありがとうございます!
● 届きました! 2
rei★azumi | URL | 2009/07/11(土) 07:58 [EDIT]
昨夜、PCを閉じた直後に。
ありがとうございました。
プレゼント、こんなに頂いてしまっていいのかしら~と云う感じですが、
でも、嬉しい~ (*^_^*)

ご本も、1冊意外、呼んだことのないものばかりで、
その1冊も、図書館で借りて1年以上立っているので、
本当に嬉しいです。

しっかり、楽しませていただきます。
● >ふく*たまさんへ
阿吉 | URL | 2009/07/11(土) 23:52 [EDIT]
届きましたか!
reiさんからは早く返していただいてたのに、
怠慢で遅くなりました!スミマセン!
じっくり(?)読んで下さいね!
● >rei★azumiさんへ
阿吉 | URL | 2009/07/11(土) 23:54 [EDIT]
届きましたか!(その2)

こちらこそ、面白い本を、
長らくありがとうございました!
私の送ったのは、
面白いかどうかは別として、
図書館になさげな本、というチョイスなので…
あんまりピンと来なかったらうっちゃって下さい(^^;
…とかいいつつ、
何かreiさんの琴線に響く本があるといいなぁ…!

コラーゲン ランキング | URL | 2009/07/16(木) 00:16 [EDIT]
日本語版のがあったなんて
● >コラーゲン ランキングさんへ
阿吉 | URL | 2009/07/16(木) 22:36 [EDIT]
日本語の歌は無いみたいですよ~。
日本が発売元、という事みたいです。

TRACK BACK
TB*URL
Copyright © 年年大吉. all rights reserved. ページの先頭へ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。